20 дек. 2016 г.

Мобильные переводческие приложения


Автоматический переводчик в смартфоне или другом мобильном устройстве — удобная возможность разобраться с иностранным текстом и облегчить процесс общения с жителем иностранного государства. Но так ли они хороши на практике или лучше воспользоваться услугами живых людей, чьи контакты размещены на одной из бирж переводчиков (например http://perevodchik.me/)? Давайте разберемся подробнее.

17 окт. 2016 г.

Особенности перевода справок о несудимости


Документ, подтверждающий отсутствие судимости у гражданина, необходим во многих жизненных ситуациях, причем как на территории нашей страны, так и за границей. Однако в последнем случае справка о несудимости должна быть выполнена на государственном языке государства, где она требуется. Перевод этого документа имеет свои особенности, о которых и пойдет речь ниже.

23 сент. 2016 г.

Особенности устного перевода конференций


Для мирового научного и экономического прогресса необходим постоянный диалог и обмен знаниями между специалистами разных государств. Для этого и проводятся международные конференции. Чтобы на мероприятии представители разных стран понимали друг друга, организуется устный перевод. В зависимости от масштаба, значимости события и количества стран-участниц используется последовательный устный перевод или синхронный.

7 сент. 2016 г.

Интернет как средство саморекламы переводчика-фрилансера


Прежде всего, никогда нельзя отбрасывать со счетов важность самомаркетинга, поскольку на сегодняшний день он играет огромную роль в процессе торговли в целом, точнее – в бизнесе.

24 авг. 2016 г.

Обзор биржи переводов Tranzilla


Биржа переводов – это именно то место, где можно в кратчайшие сроки решить вопросы, связанные с профессиональным переводом различных текстов и статей с одного языка на другой или сразу на несколько. На сегодняшний день существует достаточное количество таких площадок, среди которых присутствуют поистине высококачественные и авторитетные. Одна из них – это биржа переводов tranzilla.ru.

Что это за площадка

«Транзилла» представляет собой биржу профессиональных переводчиков. С помощью данного сайта можно одновременно как найти работу согласно своему уровню мастерства, так и дать ее. Отличительной особенностью площадки является тот факт, что она создавалась исключительно с учетом особенностей переводческой специфики. В этом и заключается важное преимущество биржи над другими схожими ресурсами общетематической направленности.

На данный момент Tranzilla является бесплатным сервисом. Это касается, в первую очередь, регистрации, внесения изменений в собственный профиль, размещения заказов и объявлений и т.д. Также присутствуют и платные функции – они пригодятся тем, кто желает получить как можно больше выгоды от своего присутствия на бирже.

Преимущества и недостатки для переводчиков

Данная биржа является неплохим местом для предоставления удаленной работы людям, владеющим несколькими языками. Отмечается легкий процесс регистрации (как уже было сказано выше – совершенно бесплатной), который отнимает не более 5–10 минут. Важно при этом указать как можно больше информации в своем профиле, поскольку площадка будет автоматически уведомлять участников о появлении новых проектов, подходящих по заданным параметрам.

На сайте присутствует процедура верификации. Она тоже отличается своей сравнительной простотой, зато в итоге предоставляет немало преимуществ, в том числе и баллы, влияющие на рост рейтинга переводчика. Верификация подтверждает личность участника системы, а это значит, что потенциальные заказчики будут уверены в реальности данного переводчика, а также правдивости и актуальности размещенной им информации, портфолио и резюме.

Из недостатков следует отметить тот факт, что все указанные в профиле контактные данные, например номера телефонов, адреса в социальных сетях или электронная почта, являются открытыми, а значит, и доступными для всех других зарегистрированных пользователей. Биржа «Транзилла» – не закрытая площадка, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Выгоды для заказчиков

Пользуясь услугами биржи Tranzilla, заказчики, нуждающиеся в помощи профессиональных переводчиков, могут рассчитывать на следующие преимущества:

  • возможность подобрать как устного, так и письменного переводчика;
  • возможность нанять специалиста на постоянную работу в офисе;
  • разные способы обратить на себя внимание – можно разместить проект в соответствующем разделе или подать объявление;
  • подбор подходящего переводчика осуществляется либо через каталог, либо через продуманную систему поиска. Во втором случае есть возможность настроить множество полезных фильтров, например уровень компетентности в заданной тематике, знание тех или иных языков, страна и город исполнителя, рейтинг на сайте и т.д.;
  • заглянув в личный профиль переводчика, можно найти там контактные данные, а значит, связаться с кандидатом не составит никакого труда.

Из недостатков: к сожалению, всегда присутствует человеческий фактор, а потому риск нарваться на безответственного исполнителя все равно существует, несмотря на то, что биржа активно борется с этим явлением.

На данный момент Tranzilla насчитывает порядка 7500 переводчиков, которые в сумме владеют почти 70 языками.

Материал подготовлен совместно с arabperevod.ru

28 июл. 2016 г.

Образование в Японии и России: в чем разница?


Опытные переводчики с японского на русский нередко отмечают некую схожесть между двумя культурами — как в психологическом, так и в духовном аспектах. Однако и различий между ними хватает. Взять хотя бы ситуацию с высшим образованием. Материальное обеспечение институтов и университетов в Японии во многом превосходит российское. Японский «сенсэй» зарабатывает больше, чем чиновник местных органов власти! Институтские же кабинеты оснащены самым лучшим оборудованием.

11 июл. 2016 г.

Испанский язык в Африке


Испанский язык широко распространен во всем мире, и процесс его распространения продолжается по сей день. Не случайно специалисты пророчат ему лидирующие позиции и популярность наравне с китайским в обозримом будущем, а переводы с испанского становятся все более востребованными. И все же далеко не всем известно, что даже в Африке есть государство, в котором испанский язык имеет официальный статус.

1 июн. 2016 г.

Сравнение бирж для переводчиков perevodchik.me и tranzilla.ru


С каждым днем фриланс становится все более популярным видом заработка. Таким образом, количество людей, работающих удаленно, увеличивается и появляется необходимость создания профильных площадок для различных категорий фрилансеров. Ярким примером реализации подобной площадки является биржа переводов. Биржа для переводчиков – это специализированный сервис, позволяющий заказчикам найти компетентных переводчиков, а исполнителям – работу. Первыми подобными сервисами стали «Транзилла» и Переводчик.me.

5 мая 2016 г.

Требуется переводчик с эльфийского на на’ви


В фантастической литературе герои постоянно говорят на вымышленных языках. Чаще всего, их слова — простой набор звуков, а придуманный язык — фикция без грамматики и структуры. Однако бывает и по-другому. Есть целый ряд выдуманных языков, которые вполне лингвистически полноценны. Они давно сошли со страниц книг и экранов кино, их изучают, на них говорят и даже пишут книги.

29 апр. 2016 г.

Какими словарями я пользуюсь

В этом посте я расскажу о трех словарях, которыми я регулярно пользуюсь в переводческой работе.

Multitran



Это не просто словарь, а целая коллекция из десятков специализированных словарей от ихтиологии до ядерной физики. У него архаичный интерфейс, который, видимо, не менялся с даты основания, но он необычайно полезен при работе со специализированными текстами, содержащими сложную лексику.

7 апр. 2016 г.

Опция? Не вариант


Переводчики-айтишники очень любят переводить option как опция, не задумываясь. Google дает 1,22 млн употреблений этого русского слова. Но всегда ли это оправдано? Да, в русском языке сложился термин опция как необязательный элемент или возможность. Но нельзя забывать о том, что изначально option – это просто возможный вариант: