23 сент. 2016 г.

Особенности устного перевода конференций


Для мирового научного и экономического прогресса необходим постоянный диалог и обмен знаниями между специалистами разных государств. Для этого и проводятся международные конференции. Чтобы на мероприятии представители разных стран понимали друг друга, организуется устный перевод. В зависимости от масштаба, значимости события и количества стран-участниц используется последовательный устный перевод или синхронный.

Последовательный перевод производится во время пауз в речи иностранного докладчика. Перевод сразу следует за подлинным текстом, полностью отзвучавшим либо произнесенным частично. Отсюда следует разделение последовательного перевода на абзацно-фразовый и собственно последовательный. Также различают односторонний и двусторонний последовательный перевод. Односторонний вид последовательного перевода предполагает работу двух переводчиков с разными языковыми парами. Первый специалист переводит с иностранного языка на родной, а второй с родного на иностранный. В двустороннем переводе работу в обоих направлениях выполняет один переводчик.

Последовательный устный перевод на международных конференциях, совещаниях или съездах применялся до конца 20-х годов XX века. Выступление докладчика переводилось последовательно на разные языки по очереди, что занимало немало времени. На смену этому не очень удобному для больших мероприятий переводу пришел синхронный перевод.

Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего, с задержкой всего 2–3 сек., что позволяет оратору говорить свой текст без остановок. Этот вид устного перевода стал возможен благодаря созданию специального оборудования. Переводчик находится в звукоизолированной кабине, через наушник слышит речь спикера и в микрофон проговаривает перевод. Далее перевод поступает в гарнитуру слушателей. Синхронный перевод считается «фигурой высшего пилотажа», ведь переводчику приходится одновременно производить несколько действий: слушать речь выступающего на иностранном языке, переводить ее на другой язык и транслировать перевод в микрофон.

Чтобы синхронный переводчик на конференции смог качественно выполнить свою работу, он должен изучить материалы мероприятия, уточнить детали и собрать сведения об участниках. Благодаря этим знаниям переводчик сможет заранее для себя сформулировать план речи выступающего и избежать неточностей и пауз. Синхронный перевод вообще не терпит замешательств, поэтому переводчику необходимо быть бдительным и сосредоточенным.

При этом синхронисту не нужно дословно переводить речь оратора, а лишь выборочные фразы, в которых заложен главный смысл. Допускается и замена сложных предложений или фраз выступающего на синонимичные и более краткие. Можно и опустить отрезки фраз оратора с дублированной информацией, а также избыточные смысловые единицы. Переводчику-синхронисту нужно обязательно соблюдать комфортный для восприятия темп речи, следить за четкостью дикции и правильно расставлять ударения. Несоблюдение этих правил может сказаться на правильном восприятии информации слушателями.

Организация синхронного перевода всегда показатель статусности мероприятия. Именно этот вид устного перевода помогает создать комфортную рабочую обстановку всем участникам конференции. Конечно, синхронный перевод требует временных и материальных затрат на подготовку и ведение проекта, но «цель оправдывает средства».

Подготовлено совместно с бюро устных переводов «Переводчик.рф»

3 комментария:

  1. Синхронный перевод выматывает, поэтому на серьёзных мероприятиях обычно имеется несколько переводчиков, которые могут сменять друг друга (или слушатели сами могут переключаться выбирая наиболее подходящего переводчика).

    Чисто технический момент: для того, чтобы осуществлять синхронный перевод громкость голоса оригинала в наушниках переводчика должна быть больше громкости голоса переводчика (то есть, его собственного голоса). В таком случае можно отчётливо слышать всю речь и не сбиваться случайно заглушив собственным голосом оратора и не до конца расслышав фразу.

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо за информацию. Может, кто-то поделится опытом .Мне как-то поступил заказ на устный технический русско-английский на неделю в режиме полных рабочих дней. Пришлось отказаться, так как я без опыта. Под силу ли справиться с такой задачей одному переводчику ? Или обязательно нужен второй сменный переводчик ?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте. Все зависит от требований конкретного проекта и заказчика. Если заказчика устраивает один переводчик и у вас достаточно времени для этого, то почему нет?

      Удалить

Внимание! Комментарий будет удален, если он агрессивный, неадекватный, нецензурный или не по теме поста.