29 апр. 2016 г.

Какими словарями я пользуюсь

В этом посте я расскажу о трех словарях, которыми я регулярно пользуюсь в переводческой работе.

Multitran



Это не просто словарь, а целая коллекция из десятков специализированных словарей от ихтиологии до ядерной физики. У него архаичный интерфейс, который, видимо, не менялся с даты основания, но он необычайно полезен при работе со специализированными текстами, содержащими сложную лексику.

Особенность «Мультитрана»: он сразу вываливает десятки и даже сотни значений, которых тем больше, чем проще слово, как видно на скриншоте. Еще больше значений можно получить, перейдя по ссылкам тематических словарей ниже. Поэтому его сложно использовать как обычный словарь, если вам нужно найти какое-то базовое, общеупотребительное значение. В таких случаях больше подходят стандартные словари типа lingvolive.ru. Но если вам нужно понять, как термин используется в той или иной области, исследовать узкоспециализированные значения, то «Мультитран» подходит идеально. В «Мультитране» также есть много фраз и выражений, особенно устойчивых, и иногда он помогает переводить целыми предложениями.

Другая особенность словаря – возможность добавления новых слов пользователями. Также можно сообщать об ошибках в существующих словарных статьях или комментировать их. Как-то я работал с интернет-магазином спортивного питания и добавил немало слов. Это делает его несколько похожим на Википедию с ее плюсами и минусами краудсорсинга. Иногда бывают ошибки, но редко.

Microsoft Language Portal



Формально это не словарь, а база данных локализованных терминов компании Microsoft (на большом количестве языков), хотя фактически эту базу можно использовать как обычный словарь, только для ИТ-терминологии. С ее помощью можно смотреть, как тот или иной термин переведен в продуктах Microsoft.

Это полезно для переводчиков по двум причинам. Во-первых, продуктов Microsoft очень много, и терминов в них – гигантское количество, из самых разных областей. Во-вторых, локализация продуктов Microsoft всегда делалась на очень высоком уровне. Я работал в проектах Microsoft и не понаслышке знаю, как там подходят к локализации. Руководства и глоссарии Microsoft используются как пособия в переводческих агентствах, на них ориентируются другие переводчики. В связи с этим то, что корпорация столь любезно выкладывает эту базу для всех желающих абсолютно бесплатно, сложно переоценить.

Oxford Dictionaries



Это онлайновая коллекция словарей, часть которых бесплатны, часть – платны. Я пользуюсь бесплатными толковыми словарями и словарями синонимов. Толковый словарь «Британский и международный английский» хорош тем, что это эталонный словарь, по которому можно проверить, есть или нет определенное слово, правильно ли оно используется, какое у него произношение и этимология. Очень помогают примеры использования слов и предложений с ними.

Словари синонимов очень помогают в понимании слов даже тем, кому сложно пользоваться толковым словарем из-за недостаточного знания языка. Есть тематические словари, хоть и не так много, как в «Мультитране». У всех слов есть фонетическая транскрипция, даже у очень редких. У большинства слов также есть произношение в аудиоформате, причем можно послушать как британское, так и американское произношение.

Статья подготовлена совместно с blitz-perevod.ru

2 комментария:

  1. Даже ни слова за упокой яндекс словарей? Странно :) Никогда яндексу не прощу - убили мой любимый инструмент. Т.к. он был не просто хорошо оформленным, с достаточно большим набором словарей, но он был просто удобным и умным (автодополнение с частичным значением, умная автокоррекция ошибок и так далее). Вот не получается найти похожего инструмента - столь же умного и удобного. Те же сервисы от lingvo вызывают печаль. Мультитран крут, но вообще не щадит своих пользователей :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я очень редко пользовался Яндекс.Словарем. Очень простенький словарь, слов самый минимум. В работе пользоваться им было невозможно.

      Удалить

Внимание! Комментарий будет удален, если он агрессивный, неадекватный, нецензурный или не по теме поста.