Заметки брюзжащего переводчика
Вопросы перевода и русского языка, в основном применительно к информационным технологиям
28 мая 2020 г.
Поднимите руку, или Русская рулетка перевода
Недавно в ПО для видеоконференций Microsoft Teams наконец появилась функция поднятия руки, но внимательных русскоязычных пользователей позабавит ее подпись: Поднимите руку. Глаголы рядом подписаны в неопределенной (инфинитивной) форме: Показать, Включить, Начать. А здесь использовано повелительное наклонение (императив), как будто программа нам приказывает: Поднимите руку! Как так получилось?
15 июн. 2017 г.
Python-скрипт для автоматической сортировки по алфавиту
В своей работе переводчик часто имеет дело со списками, отсортированными по алфавиту: названия стран, имена, бренды и т.д. В исходном языке порядок слов будет одним, а при переводе – совсем другим. Если элементов немного, можно быстро расставить их вручную, а если их десятки?
31 янв. 2017 г.
Почему приложение называется приложением?
Почему мы говорим приложение? Да, можно открыть Википедию и прочитать, что «прикладная программа или приложение – это программа, предназначенная для выполнения определенных задач и рассчитанная на непосредственное взаимодействие с пользователем». Но почему «приложение», что и куда прилагают? Или прикладывают? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно разобраться со значением исходного английского термина application software. А для этого, в свою очередь, необходимо вспомнить, как работает компьютер.
20 дек. 2016 г.
Мобильные переводческие приложения
Автоматический переводчик в смартфоне или другом мобильном устройстве — удобная возможность разобраться с иностранным текстом и облегчить процесс общения с жителем иностранного государства. Но так ли они хороши на практике или лучше воспользоваться услугами живых людей, чьи контакты размещены на одной из бирж переводчиков (например http://perevodchik.me/)? Давайте разберемся подробнее.
17 окт. 2016 г.
Особенности перевода справок о несудимости
Документ, подтверждающий отсутствие судимости у гражданина, необходим во многих жизненных ситуациях, причем как на территории нашей страны, так и за границей. Однако в последнем случае справка о несудимости должна быть выполнена на государственном языке государства, где она требуется. Перевод этого документа имеет свои особенности, о которых и пойдет речь ниже.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)