21 дек. 2014 г.

E-mail, e-ink, e-commerce и т.д. – это как «зарплата»


Англичане придумали приставку e-, означающую нечто электронное. Так у них появилось e-mail (электронная почта), e-ink (электронные чернила), e-commerce (электронная коммерция) и много других подобных слов. Но у нас калька э- так и не прижилась. Мы практически не говорим ни э-почта, ни э-коммерция. Хотя в теории могли бы.

30 нояб. 2014 г.

Мы не наслаждаемся


Как все мы хорошо знаем, в русском языке мы не используем глагол «наслаждаться» в миллионе случаев и контекстов повседневной жизни. Поэтому неправильно механически переводить таким образом английское enjoy. А вот у англичан enjoy – на каждом шагу, там это устойчивое выражение, просто вежливый оборот. Они используют это слово так часто, что оно практически ничего конкретного не означает. Вместо «пей чай» они могут сказать enjoy your tea, вместо «посмотри на закат» – enjoy the sunset и т.д. Это просто замена глагола, своего рода эвфемизм. Это очень избитое слово в английском языке.

4 окт. 2014 г.

Не PC, а Windows


Очень, очень многие российские переводчики и «айтишники» не умеют переводить английскую аббревиатуру «PC», как это ни странно. В английском языке она имеет два значения. В более широком это «personal computer», персональный компьютер, но оно используется не так часто, как второе значение – компьютер под управлением Windows.

9 сент. 2014 г.

Google умудрилась оконфузиться в русском языке в честь Льва Толстого


Google решила отметить юбилей Льва Толстого. К этому событию приурочен дудл с цитатами из известных произведений писателя. Что же мы видим? Грубые типографские и пунктуационные ошибки в каждой цитате. Первая ошибка: неправильный тип кавычек (американский), вторая – точка перед закрывающей кавычкой (в русском языке должно быть наоборот). Я бы не обратил на это внимание, если бы не подчеркнутое посвящение Толстому, русской литературе и языку. Какая грустная ирония. Хорошо, что Толстой этого не видит.

31 авг. 2014 г.

Bitcoin, но биткойн


Bitcoin – это палка о двух концах. Автор одной англоязычной статьи совершенно справедливо замечает: «Большинство людей слышали о «биткойнах» как электронной валюте, но куда важнее Bitcoin с заглавной B – лежащий в основе этой валюты протокол, охватывающий и распределяющий функции договорного права».

8 июн. 2014 г.

Электронное – государство, а не правительство


Одна из прискорбных переводческих ошибок в нашей ИТ-терминологии – термин «электронное правительство». В Google он встречается 2 380 000 раз. Вариант «электронное государство» – во много раз меньше, 37 800 раз. Между тем именно второй вариант является правильным. Чтобы понять проблему, обратимся к английскому определению этого термина:

21 мая 2014 г.

Если есть смартфон, должны быть и смарточки


Сейчас появляется все больше smart watch и smart glasses. Часто это переводят как умные часы и умные очки. Пожалуй, не самый плохой вариант. Чуть раньше появились умные телевизоры, да и вообще техника сильно поумнела. Но потом американцы решили усложнить нам жизнь и принялись писать слитно: smartwatch и smartglasses, по аналогии со smartphone, который уже давно пишется только слитно. Как тут быть?

20 мая 2014 г.

Ваш фейсбук? Нет, его


Последнее время набирает силу тенденция писать «фейсбук», «твиттер» с маленькой буквы и в таком значении: «Иван Петров написал в своем фейсбуке…». То есть, фейсбук, твиттер и прочие стали чем-то таким, что принадлежит каждому пользователю, будто это его личный блог (абстрагируюсь здесь от проблемы написания с большой или маленькой буквы). Я обратил на это внимание после того, как это стала делать Lenta.ru, например:

Headset – шлем или очки?


Headset – одно из главных словечек в области виртуальной реальности. Я часто имею с ним дело на ARNext.ru, где заведую колонкой виртуальной реальности. Словечко это хитрое. Согласно словарям, это:

Яндекс.Деньги? Яндекс-Деньги? Яндекс-деньги? Яндексденьги?


Как известно, на русский технический перевод колоссальное влияние оказывают два фактора: переводчики-дилетанты и маркетологи. В данном случае мы имеем некую смесь первого со вторым. В английском языке благодаря его аналитизму и атрибутивным конструкциям подобные названия имеют однозначное представление: Yandex Money. Или Google Money, и т.д. И вот нам потребовалось создать в русском языке что-то похожее. На логотипе с помощью дизайна можно абстрагироваться от этих проблем, но что делать при текстовом написании? Наших маркетологов уже можно похвалить за то, что они не написали просто Яндекс Деньги, как сделал бы совершенный дилетант. Они проявили… гхм… креативное мышление и поставили посередине точку. Но это тоже не самый удачный вариант, потому что он не характерен для русского языка.

Чего стесняемся, Google?


Есть такой переводческий симптом как стеснительность. Это когда переводят в целом корректно, но слишком сдержанно, стандартно, придерживаясь самых консервативных, самых общеупотребительных вариантов, хотя исходный текст может быть смелее и оригинальнее. Такой перевод будет правилен лексически, но неправилен стилистически.

О прилагательных и ленивых переводчиках


Когда-то, на заре Интернета, переводом английских текстов и слов занимались все кому не лень, в основном технари. В результате в русский язык вошел целый корпус переводных полуфабрикатов, плохо приспособленных к русской грамматике, синтаксису и стилистике. Та же проблема, кстати, относится к сфере бизнеса. Бедные, бедные Карамзин и Белинский, которые в свое время из кожи вон вылезали, создавая добротные русские аналоги иностранных терминов…