7 апр. 2016 г.

Опция? Не вариант


Переводчики-айтишники очень любят переводить option как опция, не задумываясь. Google дает 1,22 млн употреблений этого русского слова. Но всегда ли это оправдано? Да, в русском языке сложился термин опция как необязательный элемент или возможность. Но нельзя забывать о том, что изначально option – это просто возможный вариант:

Lingvolive

Чтобы правильно переводить option, нужно понимать смысл этого слова. Это не английский аналог умного русского слова опция. Это обычное, совершенно разговорное слово, означающее выбор из нескольких возможных вариантов, альтернатив. Например, перед нами яблоки, груши и апельсины. Что выбрать? Три варианта на выбор – три options. Предложение What options do we have? будет переводиться как Какие у нас варианты?, а не Какие у нас опции?.

Да, компьютерная техника не разговорная речь, здесь есть сложившаяся терминология, но даже при этом option можно переводить как варианты или способы в очень и очень многих случаях. Думаю, в доброй половине упомянутых 1,22 млн случаев, и это как минимум. Буквально сегодня я переводил фразу five restore options (о системе резервного копирования). Ясно, что это пять вариантов восстановления, а не пять опций восстановления. Второй вариант излишне запутан и многим просто непонятен.

Совершенно непонятно, зачем говорить платежные опции, когда речь о способах оплаты, или интернет-опции, когда речь о тарифах или ценах на Интернет. По большому счету, вводить в русский язык слово опция вообще было необязательно, можно было прекрасно обойтись без него. Но этот поезд, как обычно, уже ушел.

Еще есть русский финансовый термин опцион, который тоже возник от английского option (ох уж это двойное заимствование, неужели нельзя было ограничиться одной несчастной опцией?). По своему смыслу это тоже вариант, потому что данный финансовый контракт предполагает различные альтернативы. Бинарный опцион – это вообще выбор из двух вариантов, обычно дороже или дешевле. Его можно было легко передавать как бинарный вариант (или даже двойной).

Тем не менее ничто не мешает при переводе компьютерных текстов останавливаться и задумываться, о чем идет речь, а не бездумно ставить опция.

Статья подготовлена совместно с primavista.ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Внимание! Комментарий будет удален, если он агрессивный, неадекватный, нецензурный или не по теме поста.