Вопросы перевода и русского языка, в основном применительно к информационным технологиям
11 июл. 2016 г.
Испанский язык в Африке
Испанский язык широко распространен во всем мире, и процесс его распространения продолжается по сей день. Не случайно специалисты пророчат ему лидирующие позиции и популярность наравне с китайским в обозримом будущем, а переводы с испанского становятся все более востребованными. И все же далеко не всем известно, что даже в Африке есть государство, в котором испанский язык имеет официальный статус.
Это действительно так. В центральной части африканского континента располагается страна, где наравне с французским испанский язык признан официальным государственным языком. Речь идет о Республике Экваториальная Гвинея, которая граничит с Камеруном на севере и с Габоном на юго-востоке. Однако стоит отметить, что в отличие от многих других стран, где распространен испанский, этот язык не является основным для большей части местного населения. И все же на нем, по оценкам специалистов, говорит 89% жителей государства.
Испанский язык появился в Экваториальной Гвинее в конце XVIII века, когда португальская колония была передана Испании. Однако по-настоящему вступить в свои права на территории африканского государства испанцам удалось только в середине XIX века. Независимость от Испании Экваториальная Гвинея приобрела лишь в 1968 году.
Гвинейский испанский представляет собой сложный микс из нескольких языков, которые в силу разных причин оказали влияние на становление разговорного языка. На формирование гвинейского испанского, безусловно, повлияли и языки местных племен буби и фанг, а также окситанский язык. Местный испанский также впитал в себя элементы английского, португальского, французского и даже немецкого языков. Неудивительно, что речь местных жителей едва ли будет абсолютно понятна испанцам и ее потребуется перевести на испанский в его классическом виде.
Сами жители Экваториальной Гвинеи называют используемый ими диалект испанского языка «экватогвинейским» испанским. Произношение и грамматическая система местного языка схожи с кастильским испанским. При этом между различными этническими группами внутри государства существуют определенные языковые отличия. Однако они не столь существенны и не позволяют говорить о существовании полноценных диалектов. Особенности наблюдаются в основном в произношении и зависят от того, первым или вторым языком является испанский для носителя. Акцент может также выдавать в местных жителях потомков французских, португальских или немецких переселенцев. По особенностям произношения отличить их друг от друга не составляет особого труда.
Материал подготовлен совместно с perevod-buro.ru
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Автор скорее всего не знаком ни с испанским языком, ни с Экваторияальной Гвинеей.
ОтветитьУдалить