Вопросы перевода и русского языка, в основном применительно к информационным технологиям
4 окт. 2014 г.
Не PC, а Windows
Очень, очень многие российские переводчики и «айтишники» не умеют переводить английскую аббревиатуру «PC», как это ни странно. В английском языке она имеет два значения. В более широком это «personal computer», персональный компьютер, но оно используется не так часто, как второе значение – компьютер под управлением Windows.
9 сент. 2014 г.
Google умудрилась оконфузиться в русском языке в честь Льва Толстого
Google решила отметить юбилей Льва Толстого. К этому событию приурочен дудл с цитатами из известных произведений писателя. Что же мы видим? Грубые типографские и пунктуационные ошибки в каждой цитате. Первая ошибка: неправильный тип кавычек (американский), вторая – точка перед закрывающей кавычкой (в русском языке должно быть наоборот). Я бы не обратил на это внимание, если бы не подчеркнутое посвящение Толстому, русской литературе и языку. Какая грустная ирония. Хорошо, что Толстой этого не видит.
31 авг. 2014 г.
Bitcoin, но биткойн
Bitcoin – это палка о двух концах. Автор одной англоязычной статьи совершенно справедливо замечает: «Большинство людей слышали о «биткойнах» как электронной валюте, но куда важнее Bitcoin с заглавной B – лежащий в основе этой валюты протокол, охватывающий и распределяющий функции договорного права».
8 июн. 2014 г.
Электронное – государство, а не правительство
Одна из прискорбных переводческих ошибок в нашей ИТ-терминологии – термин «электронное правительство». В Google он встречается 2 380 000 раз. Вариант «электронное государство» – во много раз меньше, 37 800 раз. Между тем именно второй вариант является правильным. Чтобы понять проблему, обратимся к английскому определению этого термина:
24 мая 2014 г.
Фаблет? Смартфонопланшет? Планшетофон?
В заморских странах появился phablet – наполовину телефон, наполовину планшет. Как его назвать? В обиход вошли три варианта.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)