Вопросы перевода и русского языка, в основном применительно к информационным технологиям
8 июн. 2014 г.
Электронное – государство, а не правительство
Одна из прискорбных переводческих ошибок в нашей ИТ-терминологии – термин «электронное правительство». В Google он встречается 2 380 000 раз. Вариант «электронное государство» – во много раз меньше, 37 800 раз. Между тем именно второй вариант является правильным. Чтобы понять проблему, обратимся к английскому определению этого термина:
Подписаться на:
Сообщения (Atom)