30 нояб. 2014 г.

Мы не наслаждаемся


Как все мы хорошо знаем, в русском языке мы не используем глагол «наслаждаться» в миллионе случаев и контекстов повседневной жизни. Поэтому неправильно механически переводить таким образом английское enjoy. А вот у англичан enjoy – на каждом шагу, там это устойчивое выражение, просто вежливый оборот. Они используют это слово так часто, что оно практически ничего конкретного не означает. Вместо «пей чай» они могут сказать enjoy your tea, вместо «посмотри на закат» – enjoy the sunset и т.д. Это просто замена глагола, своего рода эвфемизм. Это очень избитое слово в английском языке.

Но говорят ли так по-русски? Скажем ли мы гостю, например: «Возьми фотоальбом, насладись фотографиями»? Сделав подарок, спросим: «Ты насладился подарком?» Никогда. У нас «наслаждаться» – очень сильное слово, котором мы не бросаемся. Но так скажет маркетолог и, увы, переводчик. Сегодня мы кругом слышим и читаем: наслаждайтесь фильмом, наслаждайтесь приложением, наслаждайтесь антиперспирантом и гладким бритьем. Чем только ни предлагают нам наслаждаться горе-переводчики.

Это тот случай, когда простые люди знают язык лучше, чем переводчики, которые обязаны знать его хорошо в силу своей профессии. То, что знают о своем языке простые люди, переводчики забыли, видимо, от слишком длительного контакта с языком иностранным. И что еще печальнее, уже не только переводчики так переводят, но и русскоязычные маркетологи так пишут. Они действительно стали так разговаривать по-русски. Между собой, видимо.

9 комментариев:

  1. Вспомнил, как покупал книги на международной плавучей книжной ярмарке (корабль "Дулос"), зашедшей к нам в одесский порт на несколько дней. После пробивания оплаты на кассе симпатичная китаянка пожелала мне: "Enjoy your books!". Не думаю, что речь шла о наслаждении.

    ОтветитьУдалить
  2. Хм. А вообще, можно сказать не просто "пей чай", что может быть и, например, совсем не позитивной вещью, например, когда мама пытается успокоить разбушевавшегося за столом ребёнка, где эта фраза читается как "угомонись и пей чай". Можно ли сказать "enjoy your tea", но в смысле "приятного аппетита", но относительно чая? Может быть что-то вроде "чай отличный, попробуйте"? Хотя тоже вроде как не совсем то...

    Просто в связи с этим вспоминается картинка, отражающая немного местный менталитет.

    Так вот, к чему я. Может быть так по-русски не говорят не потому, что это не правильно, а потому что не принято быть позитивными? И тогда, может быть это стоит менять?

    Просто если все enjoy заменять холодными "делай", то это тоже как бы не совсем верный перевод.

    ОтветитьУдалить
  3. Ты прав, приятного аппетита, попробуйте и т.д. – все это по-русски, а «наслаждайтесь чаем» – не по-русски. Именно поэтому нужно переводить мысль, сообщение, а не просто заменять английские слова на русские. В английском языке есть свои способы выражения позитивности (и всего остального), в русском – другие. Позитивность на разных языках выражается по-разному.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А нет ли такого, что тут мы упираемся в недостаточный набор выразительных средств языка? Вот переводчики и пытаются что-то изобрести. Пусть и неуклюже. А как будет "уклюже"-то? Например для "enjoy the moment", "enjoy the gift" (не в контексте вопроса из статьи, а как побуждение), "enjoy your apple" и так далее. Просто варианты предложенные в статье - это плохой перевод, т.к. не передаёт первоначальную ярко выраженную позитивную эмоцию.

      Для каких-то случаев использования enjoy всё понятно. Типа "enjoy your day off" - "приятных выходных", или enjoy относительно пищи. Там как бы "приятного аппетита" (и то, не всегда уместно),а с напитками уже совсем не получается. А для других случаев - совсем не понятно как адекватно переводить. Либо вырезать эмоцию а-ля grumpy cat, либо делать не красиво, зато сохранив эмоцию.

      Удалить
    2. «Варианты, предложенные в статье»? В статье нет ни одного варианта перевода. Каждый случай индивидуален, нужно оценивать контекст и авторскую интенцию целиком, и я этим не занимался в этой статье. Я просто написал о том, что enjoy нельзя всегда и везде автоматом переводить как «наслаждаться».

      Удалить
    3. Я имел в виду "пей чай" и "посмотри на закат". Тут получается критика не конструктивная. Когда ты предлагаешь другие варианты, логичные и адекватные - всё понятно, варианты есть, а кто не используют - просто ленятся. Но тут вариантов не видно и потому не понятно - есть ли они вообще в природе.

      Удалить
    4. Это не варианты, Игорь. Это просто примеры того, как и в каких случаях англичане могут использовать слово enjoy.

      Удалить
  4. Если человеку говорят : "Наслаждайся жизнью",так что он должен думать о конфетах?Нет.Все прекрасно знают,то имеется ввиду -"сделай себе приятное".Так что все таки мы НАСЛАЖДАЕМСЯ...........

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Разве я где-то писал, что слово "наслаждаться" вообще нигде не используется? Естественно, у него есть масса случаев применения.

      Удалить

Внимание! Комментарий будет удален, если он агрессивный, неадекватный, нецензурный или не по теме поста.