15 июн. 2017 г.

Python-скрипт для автоматической сортировки по алфавиту

В своей работе переводчик часто имеет дело со списками, отсортированными по алфавиту: названия стран, имена, бренды и т.д. В исходном языке порядок слов будет одним, а при переводе – совсем другим. Если элементов немного, можно быстро расставить их вручную, а если их десятки?

31 янв. 2017 г.

Почему приложение называется приложением?


Почему мы говорим приложение? Да, можно открыть Википедию и прочитать, что «прикладная программа или приложение – это программа, предназначенная для выполнения определенных задач и рассчитанная на непосредственное взаимодействие с пользователем». Но почему «приложение», что и куда прилагают? Или прикладывают? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно разобраться со значением исходного английского термина application software. А для этого, в свою очередь, необходимо вспомнить, как работает компьютер.

20 дек. 2016 г.

Мобильные переводческие приложения


Автоматический переводчик в смартфоне или другом мобильном устройстве — удобная возможность разобраться с иностранным текстом и облегчить процесс общения с жителем иностранного государства. Но так ли они хороши на практике или лучше воспользоваться услугами живых людей, чьи контакты размещены на одной из бирж переводчиков (например http://perevodchik.me/)? Давайте разберемся подробнее.

17 окт. 2016 г.

Особенности перевода справок о несудимости


Документ, подтверждающий отсутствие судимости у гражданина, необходим во многих жизненных ситуациях, причем как на территории нашей страны, так и за границей. Однако в последнем случае справка о несудимости должна быть выполнена на государственном языке государства, где она требуется. Перевод этого документа имеет свои особенности, о которых и пойдет речь ниже.

23 сент. 2016 г.

Особенности устного перевода конференций


Для мирового научного и экономического прогресса необходим постоянный диалог и обмен знаниями между специалистами разных государств. Для этого и проводятся международные конференции. Чтобы на мероприятии представители разных стран понимали друг друга, организуется устный перевод. В зависимости от масштаба, значимости события и количества стран-участниц используется последовательный устный перевод или синхронный.