31 авг. 2014 г.

Bitcoin, но биткойн


Bitcoin – это палка о двух концах. Автор одной англоязычной статьи совершенно справедливо замечает: «Большинство людей слышали о «биткойнах» как электронной валюте, но куда важнее Bitcoin с заглавной B – лежащий в основе этой валюты протокол, охватывающий и распределяющий функции договорного права».

С одной стороны, это протокол, платформа, с другой – валюта. С одной стороны – технология, с другой – экономика. Это явления разного рода. Многие англоязычные специалисты давно поняли это и начали писать «Bitcoin» в первом случае и «bitcoin» – во втором. С этим сложно не согласиться. В русском языке в случае технологии принято использовать оригинальное английское написание, в данном случае Bitcoin. Если бы доллар или евро имели под собой какую-то программную технологическую платформу, то на языке ИТ-специалистов эта платформа тоже называлась бы Dollar и Euro.

Теперь о случае валюты. Когда в русском языке мы говорим об иностранных валютах, мы, во-первых, записываем их по-русски, во-вторых, с маленькой буквы, в-третьих, склоняем. Доллар, доллары, долларам и т.д. (в случае склонения есть исключения типа «евро», но это обусловлено окончанием). Все это полностью применимо и к биткойнам как валюте. Если мы используем доллары и платим долларами, то, по аналогии, мы должны использовать биткойны и платить биткойнами.

Биткоин или биткойн (с Й)? В силу особенностей русской фонетики такие английские дифтонги имеют тенденцию порождать в русском языке букву Й. Мы пишем «лайт», а не «лаит», «Роллс-Ройс», а не «Роллс-Роис» и т.д., потому что в речи автоматически сокращаем И до Й. То же вполне применимо и к биткойну. Даже если мы будем писать «биткоин», люди все равно будут произносить «биткойн», потому что так устроена русская артикуляция. Нет смысла сопротивляться этой тенденции.

2 комментария:

  1. Но вы раньше говорили (в ответах комментаторам), что люди могут перестроиться. Так они и на "биткоин" настроятся и адаптируются. Далее, в слове coin звук "ои", а не "ой", зато в "лайте" четко "ай", а не "аи". Во всем остальном согласен. Примерно то же самое имеет место в русско-украинском переводе, например: Таиров (фамилия ученого) часто пишут как Таїров (Тайиров), а не Таіров, как должно бы быть по идее.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я не писал перестроиться, я писал привыкнут, и я говорил о новых словах, а не звуках. Язык – это одна большая привычка. Мы постоянно привыкаем к новым словам. Но привыкнуть к нехарактерному для языка звучанию вряд ли можно. Про звуки вы ошибаетесь, в английском языке дифтонги [oi] и [ai] имеют один и тот же второй элемент – очень короткую редуцированную i. В обоих случаях этот элемент произносится одинаково.

      Удалить

Внимание! Комментарий будет удален, если он агрессивный, неадекватный, нецензурный или не по теме поста.