8 июн. 2014 г.

Электронное – государство, а не правительство


Одна из прискорбных переводческих ошибок в нашей ИТ-терминологии – термин «электронное правительство». В Google он встречается 2 380 000 раз. Вариант «электронное государство» – во много раз меньше, 37 800 раз. Между тем именно второй вариант является правильным. Чтобы понять проблему, обратимся к английскому определению этого термина:

The employment of the Internet and the world-wide-web for delivering government information and services to the citizens.

Иными словами, это доставка информации и услуг от government гражданам. А что такое government? На русском это и «правительство», и «государство», в зависимости от контекста. Одно английское слово может обозначать два русских. Так часто бывает. Вот здесь горе-переводчики и дали маху, не разобравшись в ситуации. Ведь концепция e-government подразумевает оказание людям услуг государства, а не правительства. Таким образом можно оформить загранпаспорт, подать налоговую декларацию или заплатить штраф, т.е. получить государственные услуги.

Это те же самые услуги, которые оказывают обычные чиновники в своих кабинетах, представляющие государство. Это услуги государства как такового, государства в целом, но не конкретно правительства – высшего органа исполнительной власти в стране. Государство – более широкое понятие, чем правительство, хотя между ними, безусловно, есть смысловое пересечение. Здесь имеется в виду именно первое, широкое значение. Ни в кабинетах чиновников, ни в Интернете гражданин не контактирует с правительством своей страны, не связывается с Белым домом, и заседающие там министры не оказывают ему никаких услуг. Следовательно, government в данном случае – это государство, а не правительство, вопреки почти тотально закрепившейся практике.

Эта ошибка видна даже по русскому определению. В нашей Википедии мы читаем:

Электронное правительство (англ. e-Government) — способ предоставления информации и оказания уже сформировавшегося набора государственных услуг гражданам, бизнесу, другим ветвям государственной власти и государственным чиновникам, при котором личное взаимодействие между государством и заявителем минимизировано и максимально возможно используются информационные технологии.

Заметьте, услуги государственные, но термин почему-то – правительство. Извините, но если услуги государственные, то именно государство и является электронным, согласно логике оригинального английского термина: E-government – delivering government information. Таким образом, русское определение содержит и переводческую, и логическую ошибку. Оно запутывает читателя и создает дополнительную сложность в понимании, которой нет в английском определении.

Эту грустную иронию иллюстрируют и сами сайты «электронного правительства». Например, на одном из главных – gosuslugi.ru – мы видим девиз:


Это не сайт правительства России. Это портал государственных услуг, как следует из названия. У правительства России сайт другой – government.ru. Но создатели gosuslugi.ru разрываются между двумя значениями. Они понимают, что услуги государственные, а не правительственные, и прямым текстом это пишут, но при этом тут же говорят «электронное правительство», просто потому что так принято.

«Электронное правительство» – классический пример ситуации, когда переводчик лепит вариант машинально, не думая о контексте. Это такая же ошибка, как, скажем, переводить bike как мотоцикл, когда речь идет о велосипеде, или car – как автомобиль, когда это вагон.

2 комментария:

  1. Анонимный16 июня 2014 г., 16:01

    Тут просто нужен иносказательный, а не буквальный перевод. Ведь "government" никогда не означает "государство" (state, country). Можно так: "электронное государственное управление".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Government не обозначает state, country, но причем тут это? Мы говорим о переводе government на русский язык. А на русском оно обозначает правительство либо государство. И в данном контексте правильно государство. Естественно, государство не в смысле страна, а в смысле власть. Вариант "электронное государственное управление" не верен по смыслу, потому что термин не имеет никакого отношения к управлению. Это оказание услуг населению.

      Удалить

Внимание! Комментарий будет удален, если он агрессивный, неадекватный, нецензурный или не по теме поста.