Вопросы перевода и русского языка, в основном применительно к информационным технологиям
20 мая 2014 г.
О прилагательных и ленивых переводчиках
Когда-то, на заре Интернета, переводом английских текстов и слов занимались все кому не лень, в основном технари. В результате в русский язык вошел целый корпус переводных полуфабрикатов, плохо приспособленных к русской грамматике, синтаксису и стилистике. Та же проблема, кстати, относится к сфере бизнеса. Бедные, бедные Карамзин и Белинский, которые в свое время из кожи вон вылезали, создавая добротные русские аналоги иностранных терминов…
Читать далее на Хабре
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Просто нужно помнить о дефисах, и все пройдет гладко. Слова "бизнесовый" и "бизнесный" одинаково чужды русскому уху, аналогичная ситуация с Интернетом и прочими похожими вещами.
ОтветитьУдалитьНе чужды, а непривычны. Любое новое слово сначала непривычно. Сам "бизнес" когда-то тоже был непривычен. И в этом нет никакой проблемы. А в искусственном и беспричинном обеднении грамматики языка проблема есть.
УдалитьКстати, люди, привыкнув, непременно перенесут ударение на О в слове "бизнесовый".
УдалитьИ в этом нет никакой проблемы. В русском языке ударение не фиксированное.
Удалить(!)
ОтветитьУдалитьАнтон,мне понравилось все.НО, хотелось бы видеть здесь комментарии или диалог специалистов по русской словестности.Чтобы не было как то однобоко.Вдруг вы где то не правы.А мы за одно русскому языку поучимся.Вы ПРИГЛАСИТЕ спициалистов на диалог.Интересней,когда разные стороны видишь.
Я никому не запрещаю здесь комментировать. Буду только за, если это будут делать специалисты.
Удалить