Вопросы перевода и русского языка, в основном применительно к информационным технологиям
21 дек. 2014 г.
E-mail, e-ink, e-commerce и т.д. – это как «зарплата»
Англичане придумали приставку e-, означающую нечто электронное. Так у них появилось e-mail (электронная почта), e-ink (электронные чернила), e-commerce (электронная коммерция) и много других подобных слов. Но у нас калька э- так и не прижилась. Мы практически не говорим ни э-почта, ни э-коммерция. Хотя в теории могли бы.
30 нояб. 2014 г.
Мы не наслаждаемся
Как все мы хорошо знаем, в русском языке мы не используем глагол «наслаждаться» в миллионе случаев и контекстов повседневной жизни. Поэтому неправильно механически переводить таким образом английское enjoy. А вот у англичан enjoy – на каждом шагу, там это устойчивое выражение, просто вежливый оборот. Они используют это слово так часто, что оно практически ничего конкретного не означает. Вместо «пей чай» они могут сказать enjoy your tea, вместо «посмотри на закат» – enjoy the sunset и т.д. Это просто замена глагола, своего рода эвфемизм. Это очень избитое слово в английском языке.
4 окт. 2014 г.
Не PC, а Windows
Очень, очень многие российские переводчики и «айтишники» не умеют переводить английскую аббревиатуру «PC», как это ни странно. В английском языке она имеет два значения. В более широком это «personal computer», персональный компьютер, но оно используется не так часто, как второе значение – компьютер под управлением Windows.
9 сент. 2014 г.
Google умудрилась оконфузиться в русском языке в честь Льва Толстого
Google решила отметить юбилей Льва Толстого. К этому событию приурочен дудл с цитатами из известных произведений писателя. Что же мы видим? Грубые типографские и пунктуационные ошибки в каждой цитате. Первая ошибка: неправильный тип кавычек (американский), вторая – точка перед закрывающей кавычкой (в русском языке должно быть наоборот). Я бы не обратил на это внимание, если бы не подчеркнутое посвящение Толстому, русской литературе и языку. Какая грустная ирония. Хорошо, что Толстой этого не видит.
31 авг. 2014 г.
Bitcoin, но биткойн
Bitcoin – это палка о двух концах. Автор одной англоязычной статьи совершенно справедливо замечает: «Большинство людей слышали о «биткойнах» как электронной валюте, но куда важнее Bitcoin с заглавной B – лежащий в основе этой валюты протокол, охватывающий и распределяющий функции договорного права».
Подписаться на:
Сообщения (Atom)