20 мая 2014 г.

О прилагательных и ленивых переводчиках


Когда-то, на заре Интернета, переводом английских текстов и слов занимались все кому не лень, в основном технари. В результате в русский язык вошел целый корпус переводных полуфабрикатов, плохо приспособленных к русской грамматике, синтаксису и стилистике. Та же проблема, кстати, относится к сфере бизнеса. Бедные, бедные Карамзин и Белинский, которые в свое время из кожи вон вылезали, создавая добротные русские аналоги иностранных терминов…

Читать далее на Хабре

6 комментариев:

  1. Просто нужно помнить о дефисах, и все пройдет гладко. Слова "бизнесовый" и "бизнесный" одинаково чужды русскому уху, аналогичная ситуация с Интернетом и прочими похожими вещами.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Не чужды, а непривычны. Любое новое слово сначала непривычно. Сам "бизнес" когда-то тоже был непривычен. И в этом нет никакой проблемы. А в искусственном и беспричинном обеднении грамматики языка проблема есть.

      Удалить
    2. Кстати, люди, привыкнув, непременно перенесут ударение на О в слове "бизнесовый".

      Удалить
    3. И в этом нет никакой проблемы. В русском языке ударение не фиксированное.

      Удалить
  2. (!)
    Антон,мне понравилось все.НО, хотелось бы видеть здесь комментарии или диалог специалистов по русской словестности.Чтобы не было как то однобоко.Вдруг вы где то не правы.А мы за одно русскому языку поучимся.Вы ПРИГЛАСИТЕ спициалистов на диалог.Интересней,когда разные стороны видишь.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я никому не запрещаю здесь комментировать. Буду только за, если это будут делать специалисты.

      Удалить

Внимание! Комментарий будет удален, если он агрессивный, неадекватный, нецензурный или не по теме поста.