Вопросы перевода и русского языка, в основном применительно к информационным технологиям
23 сент. 2016 г.
Особенности устного перевода конференций
Для мирового научного и экономического прогресса необходим постоянный диалог и обмен знаниями между специалистами разных государств. Для этого и проводятся международные конференции. Чтобы на мероприятии представители разных стран понимали друг друга, организуется устный перевод. В зависимости от масштаба, значимости события и количества стран-участниц используется последовательный устный перевод или синхронный.
7 сент. 2016 г.
Интернет как средство саморекламы переводчика-фрилансера
Прежде всего, никогда нельзя отбрасывать со счетов важность самомаркетинга, поскольку на сегодняшний день он играет огромную роль в процессе торговли в целом, точнее – в бизнесе.
24 авг. 2016 г.
Обзор биржи переводов Tranzilla
Биржа переводов – это именно то место, где можно в кратчайшие сроки решить вопросы, связанные с профессиональным переводом различных текстов и статей с одного языка на другой или сразу на несколько. На сегодняшний день существует достаточное количество таких площадок, среди которых присутствуют поистине высококачественные и авторитетные. Одна из них – это биржа переводов tranzilla.ru.
Что это за площадка
«Транзилла» представляет собой биржу профессиональных переводчиков. С помощью данного сайта можно одновременно как найти работу согласно своему уровню мастерства, так и дать ее. Отличительной особенностью площадки является тот факт, что она создавалась исключительно с учетом особенностей переводческой специфики. В этом и заключается важное преимущество биржи над другими схожими ресурсами общетематической направленности.
На данный момент Tranzilla является бесплатным сервисом. Это касается, в первую очередь, регистрации, внесения изменений в собственный профиль, размещения заказов и объявлений и т.д. Также присутствуют и платные функции – они пригодятся тем, кто желает получить как можно больше выгоды от своего присутствия на бирже.
Преимущества и недостатки для переводчиков
Данная биржа является неплохим местом для предоставления удаленной работы людям, владеющим несколькими языками. Отмечается легкий процесс регистрации (как уже было сказано выше – совершенно бесплатной), который отнимает не более 5–10 минут. Важно при этом указать как можно больше информации в своем профиле, поскольку площадка будет автоматически уведомлять участников о появлении новых проектов, подходящих по заданным параметрам.
На сайте присутствует процедура верификации. Она тоже отличается своей сравнительной простотой, зато в итоге предоставляет немало преимуществ, в том числе и баллы, влияющие на рост рейтинга переводчика. Верификация подтверждает личность участника системы, а это значит, что потенциальные заказчики будут уверены в реальности данного переводчика, а также правдивости и актуальности размещенной им информации, портфолио и резюме.
Из недостатков следует отметить тот факт, что все указанные в профиле контактные данные, например номера телефонов, адреса в социальных сетях или электронная почта, являются открытыми, а значит, и доступными для всех других зарегистрированных пользователей. Биржа «Транзилла» – не закрытая площадка, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Выгоды для заказчиков
Пользуясь услугами биржи Tranzilla, заказчики, нуждающиеся в помощи профессиональных переводчиков, могут рассчитывать на следующие преимущества:
- возможность подобрать как устного, так и письменного переводчика;
- возможность нанять специалиста на постоянную работу в офисе;
- разные способы обратить на себя внимание – можно разместить проект в соответствующем разделе или подать объявление;
- подбор подходящего переводчика осуществляется либо через каталог, либо через продуманную систему поиска. Во втором случае есть возможность настроить множество полезных фильтров, например уровень компетентности в заданной тематике, знание тех или иных языков, страна и город исполнителя, рейтинг на сайте и т.д.;
- заглянув в личный профиль переводчика, можно найти там контактные данные, а значит, связаться с кандидатом не составит никакого труда.
Из недостатков: к сожалению, всегда присутствует человеческий фактор, а потому риск нарваться на безответственного исполнителя все равно существует, несмотря на то, что биржа активно борется с этим явлением.
На данный момент Tranzilla насчитывает порядка 7500 переводчиков, которые в сумме владеют почти 70 языками.
Материал подготовлен совместно с arabperevod.ru
28 июл. 2016 г.
Образование в Японии и России: в чем разница?
Опытные переводчики с японского на русский нередко отмечают некую схожесть между двумя культурами — как в психологическом, так и в духовном аспектах. Однако и различий между ними хватает. Взять хотя бы ситуацию с высшим образованием. Материальное обеспечение институтов и университетов в Японии во многом превосходит российское. Японский «сенсэй» зарабатывает больше, чем чиновник местных органов власти! Институтские же кабинеты оснащены самым лучшим оборудованием.
11 июл. 2016 г.
Испанский язык в Африке
Испанский язык широко распространен во всем мире, и процесс его распространения продолжается по сей день. Не случайно специалисты пророчат ему лидирующие позиции и популярность наравне с китайским в обозримом будущем, а переводы с испанского становятся все более востребованными. И все же далеко не всем известно, что даже в Африке есть государство, в котором испанский язык имеет официальный статус.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)