30 апр. 2015 г.

Если компьютер, то и компьютинг


Последнее время на слуху термин облачные вычисления. Еще есть туманные вычисления. Может быть, есть (и наверняка появятся) какие-нибудь еще вычисления. Все такие термины воспринимаются русским человеком примерно так: что-то здесь вычисляется. Что-то математическое, видать. И это проблема, потому что на самом деле эти термины связаны не с математикой, а с компьютерами. В английском термине эта связь есть, в русском – нет.

Не секрет, что слово computer происходит от глагола compute – вычислять, подсчитывать. Мы могли бы не транслитерировать английское слово computer, а сделать его перевод и говорить вычислитель. Примерно так сделали французы, кстати. Французский – один из немногих языков, где компьютер называется не английской транслитерацией, а родным словом (ordinateur). Но мы должны были делать это годах в 1950-х, а теперь уже поздно, поезд ушел.

Так вот, когда англичанин говорит computing применительно к информационным технологиям, он имеет в виду не вычисления и расчеты, а сферу применения компьютеров. Да, компьютер тоже занимается вычислениями, поэтому перевод вычисления формально не является ошибкой, но здесь крайне важен контекст. ИТ-термин computing исторически связан с существительным computer, а не с глаголом compute, связь с которым гораздо более опосредованная. Computing – это то, что делает компьютер, это сфера его применения. Соответственно, облачный computing – это сфера применения облачных компьютеров или облачная сфера применения компьютеров. Это никакие не «вычисления».

Более того, даже в английском языке слово compute сегодня чаще ассоциируется с компьютерами, чем просто с вычислениями – произошло некое обратное натягивание этого слова на образованное от него computer. Попробуйте найти в английском поиске Google слово compute в контексте, не связанном с компьютерами. Или найдите таким поиском совершенно некомпьютерную картинку. Весьма проблематично.


Сегодня мы имеем, что английская пара computer – computing состоит из родственных слов, русская компьютер – вычисления – нет. Это не такая мелочь, как может показаться, потому что это мешает адекватному восприятию понятий типа cloud computing. Что происходит, когда мы в русском языке говорим облачные вычисления? Мы разрушаем не только этимологию оригинального термина, но, что важнее, логику стоящего за ним понятия. Мы создаем натянутый и малопонятный термин. Как будто кто-то сидит и что-то считает на калькуляторе (а то и на бумажке).

Что делать? Видимо, говорить облачный компьютинг. Если мы начали переводить computer как компьютер, надо быть последовательными и точно так же передавать тесно связанное с ним понятие computing для сохранения смысловой связи (еще можно переименовать компьютер в вычислитель, но это на порядок сложнее). Ничего особо страшного в этом нет, коль скоро мы говорим маркетинг, кастинг, серфинг и много других подобных слов, которые давно закрепились. Закрепится и это. Да и уже закрепилось, в общем-то.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Внимание! Комментарий будет удален, если он агрессивный, неадекватный, нецензурный или не по теме поста.