31 янв. 2017 г.

Почему приложение называется приложением?


Почему мы говорим приложение? Да, можно открыть Википедию и прочитать, что «прикладная программа или приложение – это программа, предназначенная для выполнения определенных задач и рассчитанная на непосредственное взаимодействие с пользователем». Но почему «приложение», что и куда прилагают? Или прикладывают? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно разобраться со значением исходного английского термина application software. А для этого, в свою очередь, необходимо вспомнить, как работает компьютер.

Сам по себе компьютер умеет делать довольно мало – только считать да записывать в память. Другими словами, компьютер на самом деле вещь довольно глупая. Чтобы делать на нем все то бесчисленное количество дел, что мы привыкли, от приема электронной почты до ловли покемонов, компьютеру необходимы инструкции. Большие наборы инструкций: как и что посчитать и что куда записать.

Эти инструкции, они же программы, на заре компьютерной техники стали называть soft ware – мягкое обеспечение, или мягкая часть. Software – это не программа. Программа – это program. Это нечто «мягкое», потому что его можно загрузить, стереть, поменять, словом, делать с ней что угодно, в отличие от аппаратной части, которая по большей части неизменна. Последняя получила название hard ware – твердое обеспечение, или твердая часть. Позже два слова от частого употребления слились в одно, как бывает в английском.

Хорошо, мы разобрались с software – программами. Но почему application? Это слово как таковое вовсе не означает «компьютерное приложение». В своем основном значении это применение, прикладывание, приложение (любое, необязательно программное), а также отправка. Когда вы, скажем, наносите на тряпку средство для мытья посуды, вы делаете application этого средства на тряпку.

Application – это весьма распространенный термин из области экономики и техники. Чтобы понять его логику, возьмем пару примеров, например display application. Что это такое? Display applications – это, скажем, монитор, телевизор, смартфон, часы, проектор:


(Взято отсюда)

В английском языке есть какие угодно applications, например робототехнические:


(Взято отсюда)

Теперь нам не сложно понять, что такое application. Это применение чего-либо к чему-либо с заданной целью, а также способ и сфера этого применения. Поэтому application software – это применение мягкого, программного обеспечения компьютера, к его твердой, аппаратной части, в результате чего компьютер может выполнить нужную человеку функцию. Как мы применяем дисплей для того, чтобы посмотреть кино на телевизоре, или робота, чтобы выточить деталь, так же мы применяем набор инструкций, чтобы выложить фотку в «Одноклассники». (Еще выделяют операционные системы и утилиты, которые по традиции не принято считать application, хотя формально они тоже применяются к компьютеру.)

Кстати, в английском, помимо application software, говорят и наоборот: software application. Здесь полная взаимозаменяемость. Но первый вариант используется чаще, и он более традиционный.

Почему мы сегодня говорим приложение, а не применение, ведь того, казалось бы, требует логика термина и родство с понятием сфера применения? Я не знаю, но предполагаю, что это произошло из-за популярного еще в советские годы термина прикладная программа.

Вообще, история русского перевода этого термина довольна интересна. Когда я учился информатике в школе в 80-х годах, я постоянно встречал прикладная программа. Сегодня же это услышишь нечасто, сегодня чаще говорят программное приложение. На самом деле это просто два варианта перевода одного и того же английского термина application software, только в одном варианте порядок слов сохраняется, во втором – меняется (спасибо труднопереводимой английской атрибутивной конструкции). В какой-то момент в России решили перевернуть это словосочетание, поэтому у нас параллельно закрепились два варианта. Кто, когда и зачем решил его перевернуть? Мне самому было бы интересно.

Если на то пошло, прикладную программу правильно переворачивать как программное прикладывание. Наверно, хорошо, что мы не начали так говорить, а то пришлось бы долго объяснять старшему поколению, чем мы занимаемся со своими смартфонами :)

Какой русский вариант перевода application software правильнее: прикладная программа или программное приложение? Сложно сказать. В обоих вариантах прослеживается логика оригинала, только немного по-разному. В первом случае мы говорим о программе, которую прикладывают; во втором случае мы говорим о приложении (применении) программным способом. Но на базовом уровне это одно и то же. Это как dog house – и дом собаки, и собачий дом. Такова английская атрибутивная конструкция.

Затем в английском языке в какой-то момент начали отбрасывать software и говорить просто application, а чуть позже просто app. Видимо, потому и в русском языке стали поступать так же и говорить просто приложение. Но, говоря приложение, стоит помнить, что это старая добрая прикладная программа.

Подготовлено совместно с бюро переводов «Прима Виста» spb-perevod.ru

6 комментариев:

  1. Слово «software» было придумано в 1950-ых годах для отличия программного обеспечения от физического. Слово «hardware» не было новым. Название «hardware store» в обходе уже с 15-ого века с значением «скобяная лавка». Я помню время когда слово «hardware» в применении к вычислительной технике считалось жаргоном и стояло в кавычках в изданиях для среднего читателя. Потому что главным остаётся значение «строительная фурнитура», иногда для ясности используется выражение «computer hardware» и даже «computer software».

    Слово «ware» (товары, изделия) имеет исключительно собирательное значение. Например, нельзя называть отдельно взятую программу «a software». Можно сказать «a piece of software».

    Понятие о прикладывании действительно широко применимо в английском в переносным смысле. В выражениях «application program» и «application software» речь идёт о применении возможностей компьютера для решения конкретной внешней задачи. Прилагательное «application» отличает такие программы как текстовые процессоры и веб-браузеры от операционной системы, от программ для обслуживания самого компьютера, и от программ развлекательного назначения. Однако не все понимают разницу. Один мой сотрудник любил называть антивирусную программу «the anti-virus application». Я не думаю что он имел в виду прикладывание силы электронной вычислительной машины к устранению биологических вирусов.

    ОтветитьУдалить
  2. Ой, спасибо за статью. Очень интересно. Именно это я и ожидал прочитать. Я тут мучаюсь вопросом перевода этого термина "приложение" на украинский язык. дело в том что в нем есть проблема двойного перевода. Т.е. когда перевели не английское "application", а русское "приложение" (именно в смысле "прилагается к чему-то, является дополнением"). В результате получилось неуклюжее слово "додаток" (от укр. "додається" - прилагается. А я всем твердил что этот перевод неправильный, потому что смысл в том что "применяется", "обращается" (исполняемый модуль к операционной системе). Т.е. на украинском это должно звучать не "додаток", а "застосунок".

    ОтветитьУдалить
  3. Интересная статья. Спасибо!

    ОтветитьУдалить
  4. Приложение.. может всмысле ложить... ПриЛожить..
    или Прило-Жение)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ПриКласть , всё-таки правильнее ! 🤭 ))

      Удалить
  5. Да, перевод - позор лингвистов. Вроде бы приклад - по-украински означает пример. Прикладывать - примерять. Прилагать - было бы правильнее, но этот непонятный запрет на класть и ложить ещё добавляет путаницы.
    Если бы оборвать зависимость от перевода, можно было бы подобрать и своё понятное слово. Управитель, распорядитель, посредник, исполнитель, водитель - всё это вполне годится для замены программам по их задачам.
    Армейские слова - тоже подходят.
    Поручик. Вестовой. Знаменосец. Водитель. Наводчик.

    ОтветитьУдалить

Внимание! Комментарий будет удален, если он агрессивный, неадекватный, нецензурный или не по теме поста.